Нагасаки (по-японски)

Нагасаки

Книга "Шествие в пасмурный день"

  • Фотографии...
  • Атомная бомбардировка
  • Хибакуся
  • Бумажные журавлики
  • "Mainichi": статьи

     

  • Воспоминания пострадавших
  • Свидетельства очевидцев

     

  • Разрушения: Хиросима
  • Разрушения: Нагасаки
  • Жертвы
  • Видео

     

  • Произведения хибакуся
  • Из книг

     

  • Проблемы разоружения
  • Ядерное оружие
  • Исторические документы

     

  • Ссылки
  • 1  2  3

    Масудзи Ибусэ

    Командир, кланяющийся востоку

    Хасимото взял с поставленного на могильный камень блюда пирог и подал его Юити.

    Юити посмотрел на пирог, неожиданно поднёс руки к глазам, плечи его заходили ходуном, и он начал громко всхлипывать. Потом он прижал пирог к груди и заплакал. Казалось, будто не человек плачет, а скулит собака. Плач его прекратился так же внезапно, как начался.

    — Ко мне, — приказал он хриплым голосом. Глаза по-прежнему сильно косили, голова тряслась. "Похоже, он вот-вот начнёт орать, — решил Мунэдзиро, — в этом случае надо или подчиниться приказу, или покрепче ухватить Юити и отвести домой".

    — Как поступим? — тихо спросил Хасимото.

    — Не будем его раздражать, не стоит портить сегодняшний день. Сюда ведь специально пришёл Ёдзю, чтобы поклониться могилам предков, — шепнул Мунэдзиро.

    — Тогда пошли строиться, и ты, Ёдзю, тоже не сопротивляйся, — предупредил Хасимото.

    — Становись! Не мешкая! Можно без оружия. — Приказ Юити прозвучал на удивление дружелюбно.

    Все четверо — Мунэдзиро, Хасимото, Ёдзю и Синтаку — поспешно выстроились перед Юити по ранжиру.

    — Направо равняйсь! Смирно! — последовал новый приказ Юити. Сам он тоже встал по стойке "смирно" и торжественно произнёс: — Слушай меня! Сегодня мы удостоились высочайшего подарка. Нашему подразделению преподнесли сладости. Это высочайшая честь. Мы растроганы до слёз. Прошу с благоговением принять подарок. Сейчас я каждому из вас выделю его долю, но прежде приказываю сделать благодарственный поклон.

    С этими словами Юити повернулся в направлении озера Хаттабира. Остальные последовали его примеру. Хотя небо было сплошь в тучах, Юити с абсолютной точностью определил, где восток.

    Совершив поклон, он отдал команду "вольно" и, подойдя к стоявшему на правом фланге Мунэдзиро, приказал:

    — Смирно, открыть рот!

    Мунэдзиро выполнил приказ. Юити отломил кусочек пирога и сунул ему в рот. Затем таким же манером положил по кусочку в разинутые рты остальных.

    У Юити после раздачи осталась ещё добрая половина пирога. Он встал по стойке "смирно" и затолкал его себе в рот. Юити очень любил сладкое. Он замер, наслаждаясь вкусом пирога, забыв даже скомандовать "разойдись!". Как раз в этот момент к нему сзади подкралась мать. По-видимому, она из дома услышала зычный голос сына, когда тот отдавал приказы.

    Не замечая её, Юити, прикрыв ладонью рот, жевал пирог. Мать подала знак остальным, чтобы они пока оставались на месте, потом подошла к сыну вплотную и схватила сзади за безрукавку. Юити испуганно обернулся.

    — Сынок, — ласково произнесла мать, — тебя, кажется, угостили чем-то вкусненьким?

    Юити сверх ожидания послушно кивнул головой и открыл рот, показывая матери его содержимое.

    — Ой, да ведь это пирог с фасолевой начинкой — твоё любимое блюдо! А теперь пойдём домой, по дороге доешь.

    Юити безразлично поглядел на мать. Потом до него, по-видимому, дошёл смысл её слов, и, устало понурив голову, он сделал первый шаг. Мать слегка поклонилась мужчинам и, крепко держа сына за руку, повела его к дому.

    — Ну и ну, — вздохнул Ёдзю, сплёвывая. — Он похож на страшное привидение, пришедшее к нам из прошлых лет.

    Остальные тоже стали отплёвываться. Слюна у всех была буро-грязная из-за растаявшей сладкой начинки из красной фасоли. Никто не решился проглотить отломанные немытыми руками Юити кусочки пирога, но и выплюнуть их на глазах у Юити они постеснялись. Затем все четверо вновь склонились в молчаливой молитве перед могилой и покинули кладбище.

    — Стоит вспомнить, как он грязными руками совал эти куски нам в рот, всё нутро выворачивает наизнанку, — сплёвывая, сказал Хасимото. — Но речь закатил он знатную. Так и мнится, будто в самом деле сподобился отведать высочайше дарованный пирог. Слеза прошибает. Надо же... "Высочайшая честь", "прошу с благоговением принять подарок"...

    — Всё это несусветная чушь, — зло произнёс Ёдзю. — Дурацкий спектакль, который так долго разыгрывали сумасшедшие в чёрных сапогах.

    — Не говори так. — Мунэдзиро с укором поглядел на младшего брата. — Не следует нам вступать друг с другом в пререкания. Я, к примеру, на такие вещи не реагирую. Наверно, потому, что не умею сопротивляться. А ты впервые столкнулся с Юити и сразу полез в бутылку.

    — Из-за этого выродка? Да он не стоит даже этой начинки, от которой мы никак отплеваться не можем!

    — Хорошая девушка есть в доме Омори из деревни Инада, — заговорил о другом Хасимото.

    Остальные повернулись к нему, ожидая продолжения, но Хасимото ничего не добавил, и все молча стали спускаться по узкой тропинке к деревне. Тропинка пересекала ухоженную рощу, сквозь деревья внизу проглядывала деревенская улица и черепичная крыша дома Юити с живой изгородью из криптомерии и бетонными столбами у ворот.

    Обычно цветные стёкла на верху столбов посвёркивали в лучах солнца красным и синим, но в этот пасмурный день их не было видно. Сквозь просвет между деревьями они заметили, как Юити и его мать вошли в дом.

    — И всё же удивительно, до чего точно Юити определил, где восток. Ведь, если глядеть со стороны нашего кладбища, пруд Хаттабира расположен точно на востоке, — прервал молчание Хасимото.

    — Завтра надо спускать воду в пруду Хаттабира, — сказал Синтаку. — А послезавтра — в пруду Ботандани. Нынче рано наступила осень. Не завидую тому, чья очередь снимать заслонки. Вода-то холоднющая.

    — Что верно, то верно. А ведь в этом году как раз мой черёд, — вздохнул Мунэдзиро. — Послушай, Ёдзю, может, заменишь меня? Я что-то расхворался в последнее время, а там надо по пояс залезать в воду.

    Ёдзю не ответил, его мысли были заняты другим.

    — Похоже, песня про пруд Хаттабира, знаете, эта "Пойдём, пойдём", стала очень популярна, — сказал он. — Говорят, Юити тоже её распевал, когда плыл на военном транспорте в Южные моря. Её исполняли там и солдаты на своих самодеятельных концертах...

    — Так и быть, Ёдзю, раз ты отказываешься, придётся мне самому снимать заслонки. Значит, ты, будучи в Маньчжурии и Сибири, узнал, что Юити пел эту песню в Южных морях? Хотел бы я поглядеть, как этот фанатик исполняет детскую песенку. Выходит, наш пруд Хаттабира и в самом деле стал знаменитым. Вот здорово! Придётся уж мне спускать воду в знаменитом пруду Хаттабира.

    Мунэдзиро показалось, что Ёдзю увиливает от тяжёлой работы. И он раздражённо подумал, что зря он балует младшего брата.

    Наконец они вступили на деревенскую улицу. Когда они проходили мимо дома Юити, его мать набирала воду из колодца, вырытого близ живой изгороди. Накручиваемая на ворот цепь сильно скрипела. Должно быть, мать заменила верёвку цепью в ту пору, когда перестраивала дом и ставила бетонные столбы. Теперь, когда она набирала воду, цепь громыхала на всю деревню. Этот звон отдавался у соседей в ушах, но однажды староста остановился у их дома и сказал матери Юити, что звон колодезной цепи ему очень приятен. Это было в тот день, когда староста вместе с директором школы пришли к ней сообщить, что будут рекомендовать Юити в подготовительное училище. Директор, помнится, сказал, что в школьном учебнике для чтения есть знаменитая строфа о колодезной цепи. Написал её поэт Бокусуй Вакаяма. А староста добавил:

    — Издалека звон колодезной цепи в точности напоминает крик журавля. А ведь сказано: "Журавль курлычет в глубоком болоте, а голос его доносится до небес". Этот звон вещает о радости и счастье.

    Слова старосты прозвучали как слишком уж явный комплимент, но мать Юити с той поры стала чаще, чем нужно, набирать воду из колодца, чтобы все соседи слышали звон колодезной цепи.

     

    1  2  3

    Hosted by uCoz