Нагасаки (по-японски)

Нагасаки

Литература

  • Фотографии...
  • Атомная бомбардировка
  • Хибакуся
  • Бумажные журавлики
  • "Mainichi": статьи

     

  • Воспоминания пострадавших
  • Свидетельства очевидцев

     

  • Разрушения: Хиросима
  • Разрушения: Нагасаки
  • Жертвы
  • Видео

     

  • Произведения хибакуся
  • Из книг

     

  • Проблемы разоружения
  • Ядерное оружие
  • Исторические документы

     

  • Ссылки
  • Шествие в пасмурный день

    Сборник. Пер. с япон. /Составл. Б. Раскина; Вступ. статья В. Гривнина. — М.: Радуга, 1985. -216с.

     

    Литературные произведения хибакуся. Из предисловия:

    "Сборник интересен именно тем, что включенные в него произведения о трагедии Хиросимы и Нагасаки — это исповеди людей, переживших атомную бомбардировку. Достоверность — вот что отличает эти рассказы. Документальная проза, проза факта уже давно привлекает читателя. Особенно когда речь идет о трагических событиях военных лет. С другой стороны, всё меньше остаётся людей, пострадавших от атомной бомбардировки, — очень многие из них уже умерли. Поэтому свидетельства очевидцев приобретают с каждым годом всё большую ценность. А если ещё они принадлежат писателям, способным с предельной художественной выразительностью поведать о пережитом, такая документальная проза бесценна. Её сила в сплаве достоверности и эмоционального накала".

    Кёко Хаяси: "Пляска смерти"

    Перевод В. Гришиной

    Кёко Хаяси пережила атомную бомбардировку Нагасаки, о которой она рассказала в повести "Пляска смерти".

    "А мы жили тогда своей жизнью, ходили по улицам Кокуры или Нагасаки, даже не названных в письме в качестве объектов бомбардировки. Жили и собирались жить завтра, послезавтра, не подозревая, что на нас, «преисполнившись гнева, обрушат атомный дождь»..."

    ЧИТАТЬ >>

    Кёко Хаяси: "Шествие в пасмурный день"

    Перевод В. Гришиной

    Героиня, от имени которой ведется повествование, в маленьком приморском городке неожиданно замечает в толпе отдыхающих группу людей с транспарантами. Они идут в Хиросиму, чтобы принять участие в Дне памяти жертв атомной бомбардировки. Героиня тоже одна из её жертв. У неё есть муж, сын, но атомное проклятие уже многие годы незримо висит над ней...

    ЧИТАТЬ >>

    Ёко Ота: "Светлячки"

    Перевод Е. Рединой

    Выдающаяся писательница, открывшая в Японии хиросимскую тему, Ёко Ота была известна ещё и как крупная общественная деятельница, посвятившая свою жизнь антиядерному движению. Именно благодаря её усилиям, её таланту мир узнал правду об ужасах Хиросимы.

    ЧИТАТЬ >>

    Тамики Хара: "Ледяные цветы"

    Перевод Г. Ронской

    "Ледяные цветы" Тамики Хара — рассказ о "хибакуся", который не может вписаться в послевоенный быт. Как будто и со здоровьем у него неплохо, и главные трудности позади. Но всё равно он чувствует себя случайным человеком среди тех, кто не испытал ужаса Хиросимы.

    ЧИТАТЬ >>

    Тосио Удо: "Первая любовь"

    Перевод О. Морошкиной

    Это рассказ о любви, любви обречённых. Больная туберкулёзом девушка, дни которой сочтены, и юноша, почти мальчик, отправляющийся на войну, осознают, что их ожидает печальная участь, — отсюда инстинктивное желание опереться друг на друга, поддержать друг друга в беде.

    ЧИТАТЬ >>

    Кадзуо Оикава: "...И порос холм горечавкою"

    Перевод О. Морошкиной

    "Когда война кончилась, я уже не восторгался геройским подвигом сына. Мне стало ясно, что мальчик погиб ни за что ни про что. Тогда-то я и начал пить... да буянить во хмелю. Душа разрывалась, когда видел, как в соседние дома возвращались молодые ребята..."

    ЧИТАТЬ >>

    Масудзи Ибусэ: "Командир, кланяющийся востоку"

    Перевод Б. Раскина

    Рассказ Масудзи Ибусэ иносказателен. Это история сошедшего с ума японского офицера, всё ещё живущего теми идеями, которые долгие годы вдалбливались ему в голову. Бездумное верноподданничество равносильно помешательству — вот главная мысль, пронизывающая рассказ...

    ЧИТАТЬ >>

    Сидзуко Го: "Реквием"

    Перевод Б. Раскина

    Потеряв почти всех близких: отца, мать, брата, любимую подругу, — героиня медленно и трудно идёт к пониманию того, что войны, унёсшей этих дорогих ей людей, могло бы и не быть, если бы те, кому раньше Сэцуко безоговорочно верила, не развязали её...

    ЧИТАТЬ >>

    Hosted by uCoz