НагасакиЛитература |
|
|
Шествие в пасмурный деньСборник. Пер. с япон. /Составл. Б. Раскина; Вступ. статья В. Гривнина. — М.: Радуга, 1985. -216с. Литературные произведения хибакуся. Из предисловия:
Кёко Хаяси: "Пляска смерти"Перевод В. ГришинойКёко Хаяси пережила атомную бомбардировку Нагасаки, о которой она рассказала в повести "Пляска смерти". "А мы жили тогда своей жизнью, ходили по улицам Кокуры или Нагасаки, даже не названных в письме в качестве объектов бомбардировки. Жили и собирались жить завтра, послезавтра, не подозревая, что на нас, «преисполнившись гнева, обрушат атомный дождь»..." Кёко Хаяси: "Шествие в пасмурный день"Перевод В. ГришинойГероиня, от имени которой ведется повествование, в маленьком приморском городке неожиданно замечает в толпе отдыхающих группу людей с транспарантами. Они идут в Хиросиму, чтобы принять участие в Дне памяти жертв атомной бомбардировки. Героиня тоже одна из её жертв. У неё есть муж, сын, но атомное проклятие уже многие годы незримо висит над ней... Ёко Ота: "Светлячки"Перевод Е. РединойВыдающаяся писательница, открывшая в Японии хиросимскую тему, Ёко Ота была известна ещё и как крупная общественная деятельница, посвятившая свою жизнь антиядерному движению. Именно благодаря её усилиям, её таланту мир узнал правду об ужасах Хиросимы. Тамики Хара: "Ледяные цветы"Перевод Г. Ронской"Ледяные цветы" Тамики Хара — рассказ о "хибакуся", который не может вписаться в послевоенный быт. Как будто и со здоровьем у него неплохо, и главные трудности позади. Но всё равно он чувствует себя случайным человеком среди тех, кто не испытал ужаса Хиросимы. Тосио Удо: "Первая любовь"Перевод О. МорошкинойЭто рассказ о любви, любви обречённых. Больная туберкулёзом девушка, дни которой сочтены, и юноша, почти мальчик, отправляющийся на войну, осознают, что их ожидает печальная участь, — отсюда инстинктивное желание опереться друг на друга, поддержать друг друга в беде. Кадзуо Оикава: "...И порос холм горечавкою"Перевод О. Морошкиной"Когда война кончилась, я уже не восторгался геройским подвигом сына. Мне стало ясно, что мальчик погиб ни за что ни про что. Тогда-то я и начал пить... да буянить во хмелю. Душа разрывалась, когда видел, как в соседние дома возвращались молодые ребята..." Масудзи Ибусэ: "Командир, кланяющийся востоку"Перевод Б. РаскинаРассказ Масудзи Ибусэ иносказателен. Это история сошедшего с ума японского офицера, всё ещё живущего теми идеями, которые долгие годы вдалбливались ему в голову. Бездумное верноподданничество равносильно помешательству — вот главная мысль, пронизывающая рассказ... Сидзуко Го: "Реквием"Перевод Б. РаскинаПотеряв почти всех близких: отца, мать, брата, любимую подругу, — героиня медленно и трудно идёт к пониманию того, что войны, унёсшей этих дорогих ей людей, могло бы и не быть, если бы те, кому раньше Сэцуко безоговорочно верила, не развязали её... |
Материалы предоставлены авторами сайта Спецпроект "Хиросима" |